Archivo del sitio

Zero y Cachito, las explicaciones de uno de los culpables (?)

"lo más facil, copy/paste en su mayoría, nadie lo verifica pero te lo pagan por palabra doblada"

Hace poco más de diez meses, cuando el blog aún gozaba de buena salud (?), publicábamos un artículo consagrado a recordar, y de paso dar a conocer para los que no lo habían hecho, la historia de aquel mítico primer doblaje latinoamericano de la serie Dragon Ball, con el que la misma desembarcó en esta parte del continente bajo el nombre de “Zero y el Dragón Mágico”. En ese entonces no disponíamos de mayores datos que los que nos brinda internet en su más amplia extensión, es decir, un tocazo (?), por lo que atribuimos la responsabilidad de traducir y doblar la famosa y esperpéntica versión de Harmony Gold a “alguien”, haciendo referencia más a una posible persona jurídica que a una persona “física” en particular. Pero recientemente ha llegado a nuestro blog información de alto valor documental y que no sólo nos revela cuál fue la empresa responsable de doblar “Zero y el Dragón…”, sino que también nos indica quién estuvo a cargo de la traducción, en qué condiciones debió laburar y algunas perlitas más de sumo interés para los curiosos…

Lee el resto de esta entrada

Anuncios

Zero y el Dragón Mágico

Hoy acudimos nuevamente al polvoriento arcón de los recuerdos, pero apelando a los suyos, que son unos veteranos (?), porque realmente yo de esto sólo tengo conocimiento desde hace unos tres años, afortunada o lamentablemente (juzguen ustedes) no lo viví en carne propia (?).
“Zero y el Dragón Mágico” se trató nada menos que de la primera versión de Dragon Ball doblada para latinoamérica. Para conocer más detalles, adentrarse en lo profundo (?) del post…

Lee el resto de esta entrada