Zero y el Dragón Mágico

Hoy acudimos nuevamente al polvoriento arcón de los recuerdos, pero apelando a los suyos, que son unos veteranos (?), porque realmente yo de esto sólo tengo conocimiento desde hace unos tres años, afortunada o lamentablemente (juzguen ustedes) no lo viví en carne propia (?).
“Zero y el Dragón Mágico” se trató nada menos que de la primera versión de Dragon Ball doblada para latinoamérica. Para conocer más detalles, adentrarse en lo profundo (?) del post…

Eran finales de los ’80 y el éxito arrollador de Dragon Ball en Oriente lo catapultó al mercado norteamericano. Antes de que en 1995 la reconocida empresa Funimation se hiciese cargo de la producción yankee con el doblaje en inglés que la mayoría conoce, fue Harmony Gold la que intentó infructuosamente llevar a Dragon Ball a la pantalla chica (y por aquél entonces era muy raro encontrar LCD’s de cuarenta y pico pulgadas, así que eran todas bien chicas (?)) de los lastrahamburguesas.

Pero la Jarmony (?) lo hizo efectuando ligeros (?) cambios al producto original, como es costumbre en su enorme y omnipotente país, con esa manía de toquetear todo, censurar, reformular y experimentar con humanos (?).
Para empezar, se cambió toda la banda sonora original por unos divertidos soundtracks de Mickey Mouse (?). Los openings y endings fueron reemplazados por el Himno Nacional estadounidense (?). También metieron mano en los efectos especiales. Consideraron que faltaban explosiones colosales (?) y se las añadieron.
Pero el cambio más significativo fue el de los nombres, de los cuales sólo se salvaron Roshi y Chaoz, vaya uno a saber por qué.

En la versión de la Barrick (?) Gold, estos fueron los nombres:

  • Gokú: Zero
  • Bulma: Lena
  • Oolong: Mao Mao
  • Yamcha: Zedaki
  • Poar: Sparkles
  • Krillin: Bongo
  • Lunch: Marrilynn
  • Ten Shin Han: Shinto
  • Tao Pai Pai: General Tao Pei
  • Karin (atención con este…): Whiskers the Wonder Cat
  • Maestro Tsuru: Lord Wu Zu
  • Shenron: Dragon God
  • Villa Pingüino (hogar de los personajes de Dr.Slump): Happy Valley

Finalmente, de esta bazofia se produjeron 60 episodios, de los cuáles sólo se emitieron 5 en EE.UU. Actualmente, por aquellos lares se conoce a este doblaje como “The Lost Dub”.

Pero la historia de esta esperpéntica versión no termina acá, por desgracia. Si en yanquilandia acostumbran a meter mano en todo, más abajo en el globo, sí, ahí, en territorio latinoamericano, es habitual que compremos pescado podrido, productos piratas, sistemas educativos obsoletos (?) y todo el descarte del llamado “Primer Mundo”. Fue así como las aventuras de Zero desembarcaron en México, donde se dobló por primera vez la serie a partir de la versión de Harmony Gold. Para qué (?).

En el país del chile, los tacos, el glorioso Chavo del Ocho, y los mariachis (?), alguien (?) se hizo responsable de doblar los 60 episodios producidos por Harmony Gold. Algunos nombres se mantuvieron, otros se cambiaron y unos pocos afortunados siguieron fieles a la versión original nipona.
Gokú siguió siendo Zero, Yamcha se llamó Mariano Sokidan Zedaki, su compinche Poar fue Squiker (o algo así) y Oolong llevó con orgullo el nombre de Mao Mao, y usualmente danzó el baile homónimo (?) (sólo para capusotto-entendidos). Bulma siguió siendo Bulma, mientras que a Krillin le endosaron un nombre más campechano (?) como Cachito (?) y a Lunch le mandaron Lanchita (?).

No en todos los países latinoamericanos se emitieron los 60 dichosos episodios, creo que en México sí. El Opening no estaba doblado y conservaba la versión en inglés realizada por Harmony Gold.
En Argentina, por ejemplo, esta fue la primera versión en transmitirse, en el año 1994, a través de ATC (Canal 7, TV Pública, o sea, el canal del Estado). Llegó a estas tierras de manera cuanto menos curiosa. La compañía fabricante de juguetes “JOCSA” acordó con la arrchiconocida Bandai comercializar muñecos de la serie en la Argentina. Aunque parece que se descuidaron algunos detalles. Zero y el Dragón Mágico llegó a la pantalla, pero en las jugueterías lo que habían eran muñecos de Dragon Ball Z, o sea, nada que ver. El proyecto fue un rotundo fracaso y la serie dejó de emitirse.
Un año más tarde, el memorable canal infantil Magic Kids volvió a apostar por Zero y el Dragón Mágico, transmitiendo los 11 episodios que se habían visto en 1994 por ATC.

Después vino lo sabido por todos. Dado el enorme potencial de la serie y su éxito alrededor del mundo, en México se pusieron las pilas e hicieron un doblaje a la altura, a cargo de la empresa Intertrack, en la que es una de las versiones más fieles al original japonés que se puedan encontrar.
En Argentina, esta versión definitiva llegó en 1997 (un año después de que empezara a emitirse en México), nuevamente de la mano del canal Magic Kids, y duró hasta el año 2001, con el final de Dragon Ball GT.

Yo no puedo recordar bien si lo primero que ví fueron los episodios con el doblaje inicial, es decir, en el que Gokú se llamaba Zero, o directamente los de la versión conocida. Por entonces era muy chiquito. En el ’96 tenía 5 años, así que todo lo que recuerdo es muy difuso.

Ustedes imagínense tan sólo lo que habría pasado si la primera versión, una verdadera aberración, hubiese prendido decididamente en el público. Se hubiese seguido con dicho doblaje, manteniendo esos nombres de fantasía, y hoy se nos reiría medio mundo por los nombres ridículos, así como muchos latinos hoy se burlan de los doblajes españoles y sus exóticos y particulares nombres.
Cuánto más difícil hubiera sido entenderse en los foros o mismo en blogs como este, entre españoles y latinos, si en latinoamérica hubiésemos adoptado nombres como “Zero” o “Cachito”. Sería un cambalache de nombres.

Y bien, para cerrar, algunos videos de esta verdadera perlita del doblaje latinoamericano… Zero y el Dragón Mágico (!!!!)

Y otro que pueden ver acá.

¿Qué opinión les merece? Por lo que se puede ver en el video, ¿Hubiesen preferido un doblaje así? ¿Tuvieron oportunidad de ver esta versión en su momento? Y para joder un rato… ¿Qué nombres le hubiesen puesto ustedes a los personajes de haber tenido que reemplazar a los originales?

Anuncios

Acerca de Majunia

"la duda debe ser la posición mental de quien aspire aproximarse cada vez más a la verdad o, por lo menos, a esa porción de verdad que es posible alcanzar"

Publicado el 03/12/2010 en Dragon Ball y etiquetado en , , , , , , , , , , , . Guarda el enlace permanente. 54 comentarios.

  1. De los mejores posts que he visto viejo. “Whiskers the Wonder Cat” hubiese servido perfectamente; me mata “Squiker”, “Mao Mao” y “Lanchita”. Muy fea la voz de Roshi.

  2. jajaa roshi parece un viejo con algun problema pulmonar, son terribleees los nombres jajajaja “Whiskers the Wonder Cat” estaban re fumados!!! XD , la verdad que por suerte vi el segundo doblaje por intertrack, GOku tendia algo que ver con megaman zero o con la coca zero? XD

  3. Despues de un duro trabajo, digno de un glosador, logre transcribir la pieza músical que sirve de introducción a esta maravillosa obra cultural. La letra es verdaderamente extraña, y se destaca la frase “Get the Dragon Ball, gotta’ catch them all”, como sí de un vulgar pokemon se tratara…

  4. La puta madre!

    No tenia conocimiento de esto, es realmente muy fuerte…

    Y no, nunca lo habia visto y ni siquiera sabia de su existencia…. de donde sacas estas cosas?

    Lo que si, lo de Cachito pego duro eh…. muy fuerte de digerir

    • Dí con esto, como te digo, cuando participaba en foros de discusión, hace unos tres años. En los foros se suele manejar mucha información curiosa, a veces muy jugosa. Igualmente sé que hay mucha gente (por lo que pude ver en internet) que sí vio esta versión cuando se emitió allá a mediados de los ’90. Uno de mis conocidos de aquellos años, tuvo la chance de verla, en México.
      Hacía tiempo que quería publicar algunos videos de esta rareza acá en el blog, pero no tenía muy claro con qué acompañarlos, así que puse manos a la obra, realicé el trabajo de investigación (?) correspondiente (Google…) y lo armé para el disfrute (?) de todos ustedes.

      Olvidé agregar el nombre de Tao Pai Pai en “Zero y el Dragón Mágico”, que era Tao Pi Pi (?).

  5. chamanista

    Esto, esto es TU MACH…
    Pero tiene cierto encanto, yo pondría estos nombres:
    Goku : Juan (que nombre les sugiere más buenudo que no sea el nombre de Juan? no?)
    Roshi: El maestro Carlos
    Yamcha: Rodrigo (asi medio caradura como el Potro(!))
    Bulma: Yesica (nombre de pendeja ,y a la vez con un “touch” de trolita, no se me enoje Majunia)
    Krillin: dejemosle Cachito, es buenisimo!
    Ten shin Han: El dolape
    Picolo : el señor Alberto

    IUn hallazgo este post

    • A ver, voy yo:

      Gokú: Martín o Pablo, nombres de protagonistas. Me inclino más por Pablo, es un toque más bondadoso. Martín me suena a zabandija, quizás por mi hermano (?).
      Bulma: Si bien Jessica es nombre de trola (perdón si ofendo a alguna trola, digo, a alguna Jessica), yo le pondría VIRGINIA (?), nah, qué sé yo, Bulma destila “Melisa”. La Bulma del ending de DB me sugiere un “Belén” (?), aunque demasiado santo. También le sienta bien el nombre de su dobladora, Rocío (Rocío Garcel).
      Yamcha: Flavio (?). No, eeeh… Ramiro.
      Poar: LORO POAR (?).
      Krillin: Cachito Vigil rules.
      Ten Shin Han: Patricio Rey (?).
      Oolong: Arnoldo o Guillermito.
      Lunch: Romina.
      Tao Pai Pai: Rogelio.
      Piccoro: Alberto está bueno, pero al Sr Piccoro le cabe el Don Braulio o Atilio.
      Roshi: “El Nono” (?).
      Karin: Benjamín (?).
      Tsuru: Rogelio también, poca creatividad la de los padres (?).

      Vegeta sería un… Hernán.

      • chamanista

        jajaja ¡ Flavio ! no se me habria ocurrido, estas contratado! (!)
        Patricio rey tambien le viene como anillo al dedo al Ten Shin, se re parecen ( con la salvedad que el Indio Solari es ateo y Ten Shin Han es creyente del Buda Sakyamuni (!))…aunque realmente patricio rey no es propiamente el indio solari… (no me voy a explayar aca, lo dejo para el blog “La columna de Luzbelito”

        Hay un problema con Don Braulio o don atilio, dan a vejetes, le caben más al maestro Roshi, dejale” el señor Alberto” a Piccoro.
        A mi Vegeta me da un Mauricio, nombre aristocratico y con cierte aire de garca.

        Espero tu informe sobre mi escritorio.

      • Ja ja, sí, ya sé, tengo un amigo fanático de los Redondos, Patricio Rey es un personaje de fantasía. Pasa que el mote de “Indio” le cupe (?) únicamente a Bora (?).

  6. Por cierto, aviso: Ya salió Dragon Ball SD, pueden leer el primer capítulo acá.

    • chamanista

      Gracias por el link, aunque la idea no me esta gustando, y los dibujos…bueno fijense la hoja 13, goku literalmente se emperna a Krillin por la espalda :S

      • Los dibujos son escandalosamente mediocres (ni siquiera parece un manga, he visto fan arts 10 veces mejores), la historia no es nueva, sino una reinterpretación un poco lela del entrenamiento de Gokú y Krillin. Además, tampoco se respeta la historia original, para cuando Gokú se va con Roshi a entrenar, él ya lo conocía… ¿Se supone que en esta historia no conoce a Bulma, Yamcha y los demás?
        No me gustó nada y encima me aburrí sobremanera.

      • Si hasta los del Kamehasutra son mejores! (?

    • Puta madre, no me pareció tan mala a mí… que pobres mis sentidos críticos (??

      • Tampoco es aborrecible. No me pareció buena, sino regular para abajo, con un argumento mediocre y monótono, que no es más que una copia de mala calidad del entrenamiento de Gokú y Krillin, con cierto humor infantil ya que está orientado a los más chicos (la revista donde se publica es infantil).
        Son puntos de vista, quizás soy yo el que no logra apreciar la fastuosa calidad de la obra (?).

  7. es TOP SECRET viste

    cachito xDDDDDD, entonces a ten shin le ponen Carlos y listo xD

  8. es TOP SECRET viste

    Ya que no da Indio ni Patricio rey 😀

  9. chamanista

    Si, un desastre Majunia… digamos que con esto tenemos al “FAUSTO” japones, Toriyama le vendió completamente su alma al diablo.

    Dragon Ball GT (esta se la puedo llegar a pasar..)
    “Dragon Ball” Evolution (Esta ni loco, se me quemo en la retina, una vejacion tremenda de la historia)
    En los juegos : VEGETA Y BROLY SSJ3 ??? WTF???!!!!
    Y ahora esta poronga de SD…. falta que “autorice” a hacer porno con sus dibujos legalmente y listo…

    • Yo no le reprocho nada a Toriyama, por mí que autorice a los actores de Casi Ángeles para hacer el musical de Dragon Ball si así lo desea y le genera ingresos. Autorizado o no, estas cosas terminan haciéndose igual, en manos de aficionados (que muchas veces son superiores a los supuestos profesionales). ¿Porno de Dragon Ball? La hay y en cantidades industriales circulando en internet, y con una fidelidad asombrosa en el dibujo que hasta parecieran estar hechos por el mismo Tori.
      Que tenga el holograma (?) de autenticidad o no, de oficialidad o no, me tiene sin ciudado. La historia original es la que vale, y es la del manga, sin ningún añadido. Claro que nos puede disgustar que se banalice o prostituya la imagen de nuestra serie preferida con el único interés de facturar, pero es algo lamentablemente inevitable. La única forma de no contribuir a su proliferación, es no consumirlo, pero dada la cantidad de fans irracionales y enceguecidos, tenemos para rato de estas producciones…

      • chamanista

        Es cierto , estas cosas se hacen igual pero acá vale la integridad del creador, del autor, ¿me van a decir que Toriyama no facturo bien y no tenia ya su fortuna cuando termino Dragon Ball z? ¿ Para que hacer mas plata a costa de defenestrar una buena idea?.
        Avaricia se llama eso y sin duda es reprochable, nos caiga bien ó no Toriyama.

      • Yo creo que Toriyama tiene bien claro que más allá de toda la parafernalia, el original seguirá siendo el original, e inmaculado. Yo no le concedo tanta importancia a lo material (hablando desde el punto de vista económico, no filosófico), pero no vamos a negar que en este sistema, el dinero mueve al mundo, y el sentido lucrativo está en todas partes. Supongo que Toriyama se llevará una porción y rechazarla por algo que en definitiva no mancha lo que el hizo, sería una picardía.
        Tori debe estar con las bolas llenas de Dragon Ball, ya lo estaba en 1995, imagínense ahora, con la explosión en todos los sentidos que ha significado internet. Cuando le acercan alguna propuesta que necesite su autorización, dirá “má, sí, firmo y me dejan de romper los huevos con esto”. Es más, quizás peque de ingenuo, pero puede que ni siquiera perciba dinero por las múltiples adaptaciones que se vienen haciendo. Al final de cuentas, nada de lo que se hace por fuera de su cabeza está incluido en lo estrictamente original, distinto hubiera sido si por plata y presión, él se hubiese obligado a continuar, en perjuicio de la calidad de su obra… ah, cierto… es que eso sí pasó.

        En fin, Toriyama tiene miles de cosas criticables, como por ejemplo, haberse encasillado en el molde “Dragon Ball” una vez que concluyó con este manga, o su encono irracional para con Yamcha (?), qué sé yo, prefiero pegarle por ahí que por estas cosas, en las que de última no es el principal responsable. En parte es una autocrítica que debieran hacerse los mismos fans, si más piden, más basura reciben… ya he alertado sobre esto, pero como bien dije aquella vez, es pedirle peras al holmo.

        Saludos, chaman.

  10. chamanista

    Más allá de toda esta basura que se publica y se publicará, no baja ni un poco mi admiración por Dragon Ball y Dragon Ball Z, tengo a Dragon Ball Z como una de mis favoritas (si no es la mejor para mi) de todos los anime que hasta el momento tuve oportunidad de ver.

  11. Majunia, siempre me nombras en tus posteos, no podes vivir sin mi, admitilo.

    Che, no se me ocurre nada para aportarle a esta pagina…. eso me pone mal, me quiero suicidar, me hice emo.

    • Tranquilo, no tenés que forzar ni apurar a las ideas, sin presiones. ¿Sabés lo que hace Majunia cuando no se le cae una idea para postear en esta posilga? Pone el piloto automático, se toma una semana sabática y a cobrar.

  12. kaleidoestroboscopico

    Jaaa! La verdad yo tampoco recuerdo este doblaje, pero sí que es algo dígno de concocer.
    Y los nombres… pues no, no me agradan del todo.

  13. Akira Toriyama gana mucho dinero APARTE de Dragon Ball ya que la compañia de videojuegos Square-Enix lo tiene contratado DE POR VIDA ya que sus videojuegos de Dragon Quest SIEMPRE DEVEN SER DISEÑADOS POR TORIYAMA asi mismo con los videojuegos de Blue Dragon ………… aunque hay que admitir que Dragon Ball es lo quemas le ha dado de por vida……segun averigue toriyama cobraba un basico (creo) de 500 dolares por pagina (blanco y negro)y como eran 16 paginas por semana con los mas de 4000 hojas que realizo en DB durante toda su vida entonces tuvo un totl de ganancias de 2.000.000 (para los ciegos DOS MILLONES DE DOLARES) y eso que no contamos las paginas a color que hacia MUY SEGUIDO o de la adaptacion de Dragon Ball al anime despues con DRAGON BALL Z y luego con Dragon Ball GT (en el cual debieron pagarle mas) los videojuegos……………..que ya de por si son mas de 75 (en serio) las figuras de accion , camisetas …………….DB Devolution………….UFF creo que el es mas rico y de por si nomas dibuja por placer jajaja,saludos.

  14. Increíble esto es una joya, de cierta manera. Me hizo recordar cuando lo vi por primera vez esta versión, jejeje, muy risibles y ridículos algunos nombres, pero lo bueno que se mejoro y quedo excelente muy fiel al original, Muy bien por intretrack por hacer un muy buen doblaje.

  15. Creo recordar haber visto este primer doblaje latino en mi tierna infancia y por el viejo canal 7 (ATC), si mal no recuerdo, para tratar de solucionar ese inconveniente con los nombres de los muñecos, durante la semana pasaban esta serie, y los fines de semana, las películas de Dragon Ball, pero estas últimas con el doblaje español, perdón por tantos creo, pero era muy pequeño, y ya de grande, cuando vi la película de Coola, creía recordar haber visto algunas escenas, ja… Obviamente nadie relacionaba la serie y las películas como una misma cosa o producto, ya que en las pelis que pasaban Goku estaba grande y se llamaba Son Goku y no Zero… Jajaja… Sin mencionar que en esa época no tenía ni idea de lo que era Dragon Ball… jaja… Sobre el nombre de Goku en ese doblaje y el nombre que le pusieron a la serie, yo siempre supuse que era una malinterpretación del dragón Shenlong/Xeron/Zero, ya que si mal no recuerdo, en no sé qué doblaje, una de las películas de la etapa Dragon Ball se llamaba “La leyenda del dragón Xeron” o algo así… Bueno, concluyo mi comentario lleno de inexactitudes… jajaja… Dios! Estoy viejo! JA!

  16. Yo lo vi!!! en ATC y tenia el album de figuritas y todo, el album era genial!!! el resto de las cosas no 😛

  17. si, yo me acuerdo de la serie, la vi como tres veces porque nunca finalizaban la transmision creo que quedada cuando se enfrentaba goku con la armada roja, pero si esperaba poderla ver finalizada algun dia, no me acuerdo que año exacto, aqui en costa rica el canal 11 que la tramsmitia la anunciaba con el nombre de zero y el dragon aun cuando llegaron los nuevos capitulos con el nombre de dragon ball, aqui si tuvo cierto exito.

  18. Hola por aquí.

    Hay en el post una parte que dice:

    En el país del chile, los tacos, el glorioso Chavo del Ocho, y los mariachis (?), alguien (?) se hizo responsable de doblar los 60 episodios producidos por Harmony Gold.

    Hola, soy Eduo. También conocido como “Alguien (?)”.

    Por razones que no vienen al caso en 1991 tuve que dejar a medias la carrera (de Bioquimica y Biología Marina, imagínate tú) y buscar trabajo por mi cuenta. Por casualidades del destino era muy amigo de un descendiente directo de Roberto Rodriguez (el famoso director mexicano del que vive la mitad de la programación del canal de las estrellas y el primero que le dijo a Silvia Pinal que si no se teñía de rubia no iba a triunfar en México) el cual me puso en contacto con una de las empresas de la familia relacionada con las peliculas y el video: Video Doblajes S.A., (parte del grupo de Video Máximo y Video Azteca).

    Al entrar queda claro que la empresa se dedica al doblaje de pelis de menor presupuesto, de serie B o que por suerte se le han escapado de las manos al grupo Televisa (en el caso de Dragon Ball, el nulo interés de Audiomaster 3000 por series japonesas, tras terminar la era de “caricaturas japonesas” de Heidi, Remi, Guitarrón y docenas de robots en el Festival de los Robots). Durante un tiempo traduzco algunos “clásicos” como “Turbocop” y varias pelis porno (lo más facil, copy/paste en su mayoría, nadie lo verifica pero te lo pagan por palabra doblada así que metías diálogos cuando algun “actor” estaba fuera de cámara y cobrabas más) y de repente me llaman para traducir unos dibujos animados:

    “Esta serie es muy rara”, me dicen.

    El audio venía en japonés pero los diálogos me los daban en fotocopias (de fotocopias de fotocopias de fotocopias) en inglés. Como se pueden imaginar era el doblaje de Harmony Gold, ya tras todo lo que estos habían inventado. Me dan aparte una hoja y me dicen “vamos a cambiar algunas cosas, aquí está la guía.”

    La hoja contenía las palabras en inglés de acuerdo al guión impreso con como debían ir unos y otros nombres, qué temas debían tocarse y cuáles no, qué palabras estaban prohibidas en latinoamérica (por ejemplo, no podías usar “pico” ni “manera” en ningún diálogo)

    Algunos parecian mejoras, como “Squeaker” (que todo el mundo escribe “escuiquer” o similares) porque el original era muy largo. Otros parecian un poco de burla (“Mao Mao” se llamaba asi por tener un uniforme del ejército popular chino).

    Ahora bien, tengamos en cuenta que yo soy un Español criado en Venezuela que había llegado hace poco a México. Ya ahí la traducción tenía que salir algo particular. Luego añadamos que por un lado se trabajaba con un guión infiel al original, al que a su vez se le sumaban limitaciones adicionales (“El viejo ese siempre quiere hacerle cosas a los calzones de ella, tú inventa que están haciendo otra cosa o jugando o algo”, me dijeron al principio) y que los episodios los entregaban para traducir en desorden (con lo que no era posible saber como terminaría llamándose algo que aun no habias traducido o en qué venía al caso).

    Creo que queda claro que el respeto que se tenía a la serie era nulo, pero esto era universal. El original estadounidense era igual de malo y en España sucedió algo similar donde todo hubo que traducirse de nuevo.

    Dragon Ball fue un despertar popular a la nueva generación de series de anime japonés, pero también fue una de las primeras víctimas de ese despertar, no habiendo ningún pais fuera de japón que tuviese un lanzamiento sin vergüenza posterior.

    Nota al margen: La canción de Harmony también la traduje, aunque recuerdo que cambié muchísimas letras. Hoy ya no recuerdo de qué iba pero sí recuerdo que al final de usó la original por falta de presupuesto.

    Si les sirve de consuelo, la mitad de los episodios nunca me los pagaron por diversas razones que no vienen al caso aquí. Parte de la discusión era precisamente que no nos incluían los créditos del doblaje al final.

  19. las voces no estan muy mal, pero los nombres me chupan los huevos.

  20. Hola, me da gustó encontrar este divertido blog. Yo tuve la (mala) suerte de ver los primeros caps de estas versión en un canal peruano. La verdad que la traduccion y la adaptación son espantosas. Menos mal llegó Cloverway licenció la serie original

    Solo venia a hacer unas observaciones con respecto al doblaje. La primera es que esta versión no se dobló en Chile, sino también en México.Y la segunda, como dato curioso, Laura Ayala, la actriz que interpreta a Bulma en esta versión, retoma al personaje en Dragon Ball Z durante un par de capítulos de la Saga de Majin Boo (más exactamente, en los caps donde van a buscar las esferas del dragón)

    a mi las voces no me parecieron mala. De hecho, si se hubiese doblado con este mismos staff en la versión que todos conocemos, nos hubiésemos encariñado con esas voces igual.

    En fín, esos es todo por ahora. Voy a Seguir leyendo tu blog que me parece muy interesante!
    Att: Obelisk

  21. Si bien es cierto que esta versión de “Zero y el Dragón Mágico”, tiene nombres raros, es más fiel en cuanto algunos chistes ya que no tiene ningún tipo de censura, se pueden ver muchos desnudos y algunas situaciones no aptas para menores que en la traducción Mexicana no se pueden apreciar, con esto no quiero decir que estoy en desacuerdo con el post, la traducción Mexicana es fabulosa, yo sí recuerdo cuando la transmitieron en mi país.

  22. Aunque en esta version vieja le censuraban menos, el fallo de la segunda version fue censurar tanto la serie. Pero en cuanto al doblaje de las voces. los nombres y todo lo demás es excelente 🙂

  23. Esa versión si llego a Colombia, pero solo alcance a ver los 3 primeros episodios, si mi memoria no me falla fue como en el 96 y solo tenia 8 años, meses vi la de intertarck en un canal de México.

  24. ASI QUE KRILIN ES CACHITO!!!!

    JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA

  25. yo esta versión si la vi y me recuerdo que hay un capitulo que se llama el verdadero nombre de zero es goku

  26. jajaja cuando transmitieron la primera versión yo era muy chiquita tenia 3 años pero tengo un vago recuerdo de a ver escuchado sobre eso nombre de zero, pero ya para la segunda version de tal y como lo conocemos de eso no tengo duda es como yo lo recordaba ya tenia para ese entonces seis años… oohhh que tiempos aquellos jajjaa

    • Oh por lo que veo si estamos todos en lo mismo porque yo estaba muy pequeña cuando vi a zero en su nube voladora uf y los jóvenes de ahora dicen zero no nads que ver jeje

  27. Enrique Peña nieto

    somos de la edad amigo, y recuerdo perfectamente cuando en canal 5 en mexico metieron alrededor de 3 o 4 episodios con este doblaje y a la semana siguiente volvieron a transmitir los buenos, ya decia yo que era muy raro que goku de pronto cambiara su nombre a zero

  28. Ahora lo recuerdo! Con razón recordaba que no habían censurado la parte de Goku tocando a Bulma y Bulma con Roshi, (Si la memoria no me falla) este doblaje lo pasaron en MegaVision (Chile), todo el tiempo crei que las escenas censuradas también existían en el doblaje posterior a Harmony Gold (no sabia de la existencia del doblaje de Harmony Gold) ya que no recuerdo ni las voces de Harmony Gold.

  29. Esamadre tube el desagrado de verla, pasaron 2 capiktulos por canal 5 de mexico, lorecuerdo bien fueron despues de que goku junto con bulma y crillin salen deunacueba bajo el mar que erauna base secreta de piratas, justo antes deque goku busque una esfera del dragon que esta en una sona nebada (cuandosale el amdroide numero 8 y el nija purpura en la torre musculo) cuando mis hermanos yó vimos el priero de esos 2capitulos estabamas muy enojados a mi me asqueo y escuchar ese capitulo con esas estupidas boses y esos asquerosas nombres, luego cuando paso el segundo capitulo pense que asi loiban a dejar pero como ya dije afortunada mente solo fueron dos capitulos.

  30. Yo recuerdo esto y luego pregunto ¿recuerdas que Goku se llamaba cero antes? Y todos: “estás como loca.”También recuerdo que otros nombres cambiaron pero el que más recuerdo es “cero” por que en un capitulo Bulma se presenta y Goku se rie y le pregunta: “¿qué clase de nombre es ese?” Y Bulma muy molesta dice en su mente: “y tú qué hablas si cero significa absolutamente nada” Por eso nunca lo olvidé y pensé que su nombre era “cero” (el número) y no Zero con “z”. Muchas gracias por la info, ahora sé que no deliro.

  31. Harmony Gold es una empresa que se dedica a mutilar obras originales del anime/ manga japonés. Lo hizo al crear el engendro llamado Robotech evitando la introducción de Macross en esta parte del mundo, ya que esta serie tiene secuelas y una nueva en producción que por razones de copyright demandadas por HG no puede llegar a esta parte como lo que fue y con sus secuelas.

  32. Hola! Aunque el tema es viejo, pase por aqui buscando información al respecto y si no es molestia quisiera dejar mi comentario.
    Tuve la suerte de ver este doblaje latino allá por los cada vez mas lejanos 1996-1997, recuerdo que llegaba hasta cuando Gokú (perdón, Zero…) era derrotado por Tao pi pio(?) y empezaba a escalar la torre de Karim, hasta ahí llegaba la serie…
    Si bien es cierto que algunos nombres y el opening se basaban en la versión de Harmony gold, opino que tampoco es justo poner esta versión al mismo nivel de la bazofia de los gringos.
    ¿Y porque opino así? porque en esta versión prácticamente no hubo censura… Dragon Ball era una sere muy pícara llena de chistes ,muchos de doble sentido y esto se perdió en la versión “buena” la de intertrack. Es una lástima no disponer de videos en la red para ponerlos de ejemplo, pero si alguien tiene buena memoria corroborará que no estoy mintiendo: recuerdo al general blue, la voz,los ademanes, y sus diálogos eran totalmente homosexuales y la serie hacia chiste de ello, cuando rochi apaga el fuego de la montaña, oolong se convierte en Bulma y le propone a Rochi dejarse manosear y se baja la blusa…
    en el torneo de las artes marciales el narrador explica que no se permiten golpes bajos , como goku no capta, ya molesto se deja de andar por las ramas y le dice que son golpes en las pelota lo que no se permite, e igual , tampoco censura desnudos, balazos y etc.

  1. Pingback: Articulo Indexado en la Blogosfera de Sysmaya

  2. Pingback: Las peleas de Gokú – Parte IV « La columna de Majunia

  3. Pingback: Mundo Toriyama, radiografía del autor (II) « La columna de Majunia

  4. Pingback: Majupedia « La columna de Majunia

  5. Pingback: Zero y Cachito, las explicaciones de uno de los culpables (?) « La columna de Majunia

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: